1101院-翻譯工作真面目 譯者的經驗談

 

 輔仁大學西班牙語文學系十月二十號在外語學院舉辦「如何成為一位翻譯工作者」講座,邀請系友楊玲萱分享關於翻譯工作者的經驗談,期許學生在未來職業的選擇上能有更近一步的認識。

 

(輔大之聲記者 賴進弘 採訪報導)

 

 輔仁大學西班牙語文學系十月二十號在外語學院舉辦「如何成為一位翻譯工作者」講座,邀請系友楊玲萱分享從事翻譯工作的經驗談,分析翻譯需要具備的條件以及譯者的未來趨勢。

 

 楊玲萱強調,譯者有口譯與手譯之分,不論從事哪一個形式的翻譯工作,需要具備的條件除了語言之外,認識文化也是重點的一環,因為文化是語言重要的背景因素,她說(聲:有時候會受到文化的影響,他用的這個字的原因、或是他其實有更深層的內涵,你就要必須找到對應的語言。)

 

 楊玲萱表示,剛開始踏入翻譯圈會有很多受挫的地方,像是在試譯的過程會花很多的時間與心力,因為不單只要追求翻譯的正確性,寫作風格也會因案主或是出版社的影響而需要隨時改變。她也認為,翻譯工作的內容不只是單字之間的轉換,對於文字的耐心與敏感度更是翻譯的精髓。

 

 西班牙語文學系二年級的林冠妙透過講座,了解到更多翻譯工作的細節,讓她覺得翻譯的專業性不容易被取代,她說(聲:了解翻譯這件事情之後好像覺得,翻譯還是有他的那個的專業性這樣子,然後我覺得被取代可能還要可能再一段時間。)

 

 楊玲萱最後勉勵同學,可以盡量多去嘗試練習,遇到困難時也別忘記調整自己的心態;並鼓勵每個保有翻譯夢的同學,都能繼續往自己的目標前進。

 

(輔大之聲記者 賴進弘 採訪報導)